Translation and the Multilingual Web

In Our Own Words

289.jpgWe the global online citizens have never been really apart from each other, but also have never really been together partly because of language barriers. Fortunately, participants of citizen media all around the world have recognized this situation and are doing enormous efforts to bridge those divides. Projects like Yeeyan, Interlocals.net, Gyaku, Cucumis, Avaaz, Wikipedia and of course Global Voices are models of human translation with online cooperation, while there are also numerous tools offered by online services which can make the work more effortless. In the fourth session of day two, the summit will be focusing on the translation within citizen media: how to translate various languages in complex international contexts? what are the limits? and how we can go beyond those limits?

chris-gv.jpgChris Salzberg

is a writer/translator and graduate student living in Tokyo, Japan. I am the Japanese language editor for Global Voices (with Hanako Tokita), and also involved in various other participatory media projects. I have written about Internet censorship issues in Japan for mainstream media and blogs, and have been quoted on the topic by papers such as the Guardian and Sydney Morning Herald.

mugshot.jpgRezwan

started blogging in April 2003 at The Third World View, which tries to portray Bangladesh and Bangladeshis beyond the typical headlines seen in news. I have seen the Bangladeshi blogosphere grow and have been bridge blogging in Global Voices since 2005. I have been instrumental in setting up an online archive for the genocide in Bangladesh in 1971 in the hands of the Paksitani Army. My passion is now enriching Global Voices in Bangla.

paulawright_bigger.jpgPaula Góes

Brazilian journalist and translator living in London. I blog about translation and Brazilian literature and poetry available in English [pt] and also keep a blog about our GVO coverage of the Lusosphere [pt]. I am also proud to be a volunteer translator for the Global Voices Lingua project in Portuguese.

claire.jpgClaire Ulrich

News & media professional – 20-year experience in national French newsweeklies and broadcast media as staff writer, editor, producer, manager- 2-year experience in online news and collaborative media, editing, moderating, promoting, content management, UGC, on-line social networks, blogs, corporate blogs. Trilingual (French, English, Italian). Now as the leader of Global Voices in French.


Share this article:

Add to: Digg Add to: Del.icio.us Add to: Technorati Add to: StumbleUpon Add to: Reddit Add to: Slashdot Add to: Netscape Add to: Furl Add to: Newsvine Add to: Yahoo Add to: Google Add to: Blinklist Add to: Spurl Add to: Diigo Add to: Ma.Gnolia

One Response

  1. Translation and the Multilingual Web « Paula Góes

    […] taking place on June 27-28. More than just going, I will be part of a panel of speakers debating Translation and the Multilingual Web, mostly reflecting on our work for the GVO Lingua Project. Here is what we are going to talk about: […]

Leave a Comment